Faire de l'espéranto une langue de copmmunication en Europe
Cette proposition est fvraiment la bienvenue, car elle doit p-ermettre à quiconque de faire face à une situation où l'utilisation d'une langue étrangère est nécessaire. Tout le monde soutient que l'anglais est compris de tous: il n'y a rien de plus faux! Il suffit de voir le nombre de personnes qui ne se pressent pas au portillon quand une personne qui veut ne fût-ce que demander son chemin interppelle les autres passants par "Do you speak English?" J'ai ainsi discuté un jour avec un jeune type dans le tram. Après lui avoir expliqué comment aller à la Bourse, nous avons parlé connaissance des langues et il a rigolé en disant qu'il fallait plus de temps pour apprendre le français que k'anglais: je regrette de ne pas lui avoir attiré l'attention sur le fait que personne ne lui avait répondu: quod erat demonstrandum. - Un autre joçur dans un autre tram, je voulais cvonfirmer, en anglais, à une dame que l'arrêt où elle voulait dscendre se trouvait bien dans une avenue plantéé d'arbres. J'ai dû m'yreprendre à plusieurs reprises pour qu quelqu'un me dise que "tree" était bien le mot correspondant à "arbre."
J'ai passé ma scolarité à étudier l'anglais, pour ne pas le parler ni le comprendre (juste le lire avec l'aide d'un logiciel de traduction)
J'ai étudié l'espéranto deux ans (une heure par semaine) et le parle, lit et le comprend parfaitement.
Si j'avais appris l'espéranto à l'école, peut-être aurai-je pu en plus apprendre le chinois, l'espagnol ou le hongrois... bref, une langue apprise par choix, et non une langue imposée par une prétendue nécessité commerciale...
J-F
Merci Jean François,
Dire que l'anglais, la langue de ceux qui refusent de s'impliquer à fond dans l'Europe, est la langue européenne de fait ! Alors que les traducteurs des instances internationales disent eux même la difficulté de ne pas faire d'erreurs, de contre sens et de trahison de traduction qui pourraient avoir de graves conséquences...Mais sans doute y a-t-il un bénéfice à ce que tous les hommes ne puissent se comprendre !
J'ai aussi étudié l'Espéranto en six mois et peut échanger aisément et l'anglais en douze ans et suis désespérément dans l'incapacité d'échanger en profondeur...
En français, on dit un cheval, une jument, un poulain, une pouline, une rosse...En espéranto, le même mot "cevalo" et des suffixes qui indiquent le masculin ou le féminin ou le petit, mâle ou femelle, ou le péjoratif...
Un seul mot !!!
Ça doit manquer de précision! un seul mot pour "cheval", "jument", "poulain".... si on veut préciser, on est obligé de dire "un cheval femelle"?
P. MU
Non, justement !
Nous avons des suffixes qui changent le sens de la racine.
Par exemple pour "cheval" : ĉeval- (ou cheval- si votre navigateur n'affiche pas les caractères unicode)
ĉevalo : cheval
ĉevalino : jument
ĉevalido :poulain
soit -ino :femelle, -ido : petit, mais aussi -ejo : lieu pour le loger -eto petiten taille -ego grand
ce qui donne:
ĉevalejo : écurie
ĉevaleto : ponney
ĉevalego : grand cheval (ex: le cheval de guerre médiéval qui a donné l'expression "monter sur ses grands chevaux")
Ah oui j'oubliais:
ĉevalo : un cheval
ĉevaloj : des chevaux, pas de pluriel irrégulier...
Jean-Français